Dead by Daylight sorprende con una nueva y extraña traducción al castellano
Los seguidores del videojuego de terror multijugador asimétrico Dead by Daylight están viviendo un tiempo emocionante. Y es que Behaviour Interactive no ha dejado de crear nuevos contenidos cada poco tiempo y sigue mejorando el tÃtulo con relativa frecuencia. Tanto es asà que la compañÃa canadiense celebrará el mayor streaming que hayan hecho jamás el próximo 31 de mayo para celebrar el tercer aniversario del juego. Sin embargo, una reciente novedad ha tomado por sorpresa a los aficionados a Dead by Daylight en España. Y es que la traducción de muchas habilidades ha cambiado de forma extraña, sorprendente e incomprensible en algunos casos.
Pongamos algunos ejemplos. Perks tan conocidas como Chungo, Irrompible, Luz extinta, Impulso de carrera o Viviremos para siempre ahora se llaman Fajador, Inquebrantable, Luz que agoniza, Esprint y Vamos a vivir para siempre, respectivamente. Algunos cambios pueden llegar a entenderse, aunque sean molestos para aquellos que ya conocÃan cada habilidad por su nombre anterior. Hay aciertos como es el caso de Esprint, una perk a la que la mayorÃa de jugadores de habla hispana de Dead by Daylight ya conocÃan de este modo aunque realmente fuera Impulso de carrera. Dead by Daylight celebrará su tercer aniversario con grandes anuncios
Ahora bien, algunas traducciones han causado estupor entre los fans. Hablamos de Fajador en lugar de Chungo o de una traducción todavÃa más sorprendente: Fuera rollos ha pasado a llamarse Me la pel...
-------------------------------- |
Marvel?s Spider-Man ? Tráiler CGI lanzamiento ? Solo para PS4 |
|
-------------------------------------