Asà es el polémico doblaje al castellano de Control
Quedan pocos dÃas para que control se ponga a la venta y en SomosXbox hemos podido probarlo para traeros nuestras impresiones. El juego supone una evolución natural de lo visto en Quantum Break y conociendo el buen hacer de Remedy Entertainment a la hora de contar historias, seguro que la trama acaba teniendo ese encanto único que los de Sam Lake saben trasladar a sus historias. Pero de lo que os hablamos aquà tiene que ver con la versión española del juego, con el doblaje al castellano de Control, para ser exactos. Hoy se han publicado varios vÃdeos correspondientes a estas primeras horas de juego con las impresiones correspondientes, también ha sido la primera vez que hemos podido escuchar el juego en nuestro idioma.
No han tardado mucho en aparecer las primeras crÃticas por un trabajo de doblaje algo cuestionable y que ha suscitado gran polémica en las redes sociales. Los jugadores españoles consideran que se trata de un trabajo «amateur» que no da está a la par con la calidad del juego o con los estándares de otros productos AAA. El vÃdeo que os dejamos a continuación corresponde a un gameplay grabado por los compañeros de HobbyConsolas. La calidad del audio, asà como las interpretaciones de Jesse Faden, la protagonista, o Ahti, el conserje. Podéis ver los momentos más polémicos a partir del minuto 1 del vÃdeo asà como el minuto 12.
Sólo hace falta buscar en los comentarios de vÃdeo o realizar una búsqueda rápida en Twitter para ver...
-------------------------------- |
ATENTO a la visita de MANGEL a EuroPlay con Quique Peinado y Kiko Béjar - EN TU PLAY O EN LA MIA |
|
-------------------------------------