Ramón Méndez, el traductor que probablemente ha intervenido en uno de tus juegos favoritos
Ha trabajado en la localización de unos 700 juegos, ha sido periodista, autor de cinco libros y es profesor en la Universidad de Vigo.La localización es un ingrediente de los videojuegos que cuando no está o está mal incorporado resulta polémico. Las ventas se resienten cuando un título llega solo en otros idiomas o si el español utilizado es deficiente. ¡Quién no ha oído hablar del “Tu fiesta te espera arriba” de Final Fantasy VII en lugar de “Tu grupo te espera arriba” por poner solo un ejemplo! Hace décadas lo más habitual es que los juegos llegasen como mucho en inglés o un castellano de urgencia. La situación fue cambiando poco a poco y hace ya tiempo que hay magníficos traductores profesionales especializados en videojuegos, desde las grandes superproducciones hasta el juego indie más pequeño.https://media.vandal.net/m/8-2020/202082813343473_2.jpgUno de los más veteranos y prolíficos es Ramón Méndez (@Ramon_Mendez), quien ha participado (insiste en utilizar ese verbo porque, nos cuenta durante la entrevista por Skype, localizar en otro idioma un juego no es casi nunca trabajo de una sola persona, sino de un equipo) en la localización de unos 700 videojuegos aunque apostilla: “un juego de Conecta 3 para móviles de 20 palabras cuenta como proyecto tanto como un Divinity de un millón”. Entre esos títulos hay desde superproducciones a modestos indies: Far Cry 4, Assassin's Creed: Unity, Watch Dogs 2, The Witcher 3: Wild Hunt, Divinity:...
-------------------------------- |
CÓMO PERSONALIZAR los diseños en GRAN TURISMO SPORT |
|
-------------------------------------